日语阅读理解翻译
私は、速くしたい作业の时间の计る癖をつけることをだと思います。それは、一つ一つの作业の所要时间が分かっていなければ、いつまでたっても作业の客観的な速さがわからず、生产性も...
私は、速くしたい作业の 时间の计る癖 をつけることをだと思います。それは、一つ一つの作业の所要时间が分かっていなければ、いつまでたっても作业の客観的な速さがわからず、生产性も高まっていかないと思うからです。
从 いつまで往后就不好翻译了,,,たっても搜索了好像是虽然但是的意思,,,,
不是很懂这一段,,, 展开
从 いつまで往后就不好翻译了,,,たっても搜索了好像是虽然但是的意思,,,,
不是很懂这一段,,, 展开
2个回答
展开全部
这句话【私は、速くしたい作业の 时间の计る癖 をつけることをだと思います。】好像漏掉什么单词了,意思连贯不起来
たっても好理解,前面是表示时间的 いつまで 那么 たっても写汉字就是 立っても 这是常用词组时间が立つ (时间流逝,时间过去)的简单说法
整句的大概意思就是:我有一个习惯就是想快速操作的时候要计算时间。那是因为,假如不知道每个步骤操作所需要的时间,不管经过多长时间,在不知道客观速度的情况下,必须提高生产效率。
生产性も高まっていかないと思う 也是个惯用句型的省略,==生产性も高まっていかなければならないと思う
たっても好理解,前面是表示时间的 いつまで 那么 たっても写汉字就是 立っても 这是常用词组时间が立つ (时间流逝,时间过去)的简单说法
整句的大概意思就是:我有一个习惯就是想快速操作的时候要计算时间。那是因为,假如不知道每个步骤操作所需要的时间,不管经过多长时间,在不知道客观速度的情况下,必须提高生产效率。
生产性も高まっていかないと思う 也是个惯用句型的省略,==生产性も高まっていかなければならないと思う
来自:求助得到的回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询