NHK节目的7个句子的日语语法问题有点不懂

1.こちらの本と迷ったんですけど、たしかもうこれ読んでいる気が本来在这两本书之间犹豫,但这本感觉他好像看过问题:请问句中的“けど”是什么意思?日本人口语用けど的频率很高,... 1.こちらの本と迷ったんですけど、たしかもう これ読んでいる気が
本来在这两本书之间犹豫,但这本感觉他好像看过
问题:请问句中的“けど”是什么意思?日本人口语用けど的频率很高,除了表示转折,还常用于什么?
2.みんなに 本当に いい人 真面目だねって言われる人なんですけど
全部背负(しょ)い込むところがあるんです
他是那种做事认真,对人也很好的,经常会把事情一个人扛
问题:请问句中的“けど”是什么意思?句中的“ところがある"可以怎么理解,通俗解释下?
3.悩んでいるところは见ているので ,いい人以外の强み 弱いところを知ってもらって
我看过他为此烦恼的样子,我希望他除了当好人,也能了解自身的优点和不足
问题A:请问句中的“ので”是什么意思?日本人口语用ので的频率很高,只相当于汉语的由于吗?汉语的由于表示客观的原因比较多,比如由于时间关系,由于天气恶劣。
问题B:句末的もらって可以怎么理解,通俗解释下?
4.《45歳をすぎたら、我慢しないほうがいい》 もう45过ぎているんですけど,もうちょっと人生を楽しみたいなという思いで、本を探していました
我现在已经过了45岁了,但还是想把人生过得更有意思,所以在找这方面的书
问题:请问句中的“という”是什么意思?日语中,という或者っていう出现频率极高,意思范围很广,我只知道这种意思:世田谷という所,叫做世田谷这种地方。という还有哪些含义,并能融入到中文?

5.今ちょっと単调な生活なので
现在的生活有些单调
问题:请问句中的“なので”是什么意思?可以怎么理解?
6.単调っていいますと?
问题:单调是指?感觉这句话好像也是有意把简单的话变得复杂,比较难理解日本人思维,”単调は何“应该比原句简单很多吧?
7.职场と家の往复だけって感じ
每天在公司和家之间两点一线
问题:请问句中的“だけって”是什么意思?
展开
 我来答
diudiula08
2015-09-22 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:5625
采纳率:80%
帮助的人:2580万
展开全部
1.けど在这表示“婉转的表达”,你知道日本人最喜欢暧昧的婉转的表达法,けど就有这种功效,使语气缓和,变得婉转,并没有什么明确的意义。

2.けど还是跟第一个一样功效啊。婉转表达。我听日本人讲话也是很多けど,或者けれども,实际上也不是什么转折的语气,就是跟口头禅似的的东西经常在说话间插入,这也是他们的一种表达习惯。
ところがあるんです就是字面意思,就是“(个性中)有这样的地方”,全部的事情都自己来背负的这样的地方,个性中有这么一面。

3.……ので就是“因为……”,没有别的意思。
てもらって,有“让别人(为自己)做某事”之意,比如:病気を见てもらう(让别人给自己看病)获益者是“自己”。强み弱いところを知ってもらって,在这个句子里,是站在自己的角度,希望对方能够做某事,而如果对方做了某事,自己这边会获益,暗含了“如果他这么做的话,自己将会很高兴”的意思。表达了自己的愿望。

4.という在这个句子中不难理解吧,“这样的”的意思,表示指代前面的内容。……という思いで,直译就是((抱着)……这样的想法),你的翻译里是重新组织了语言意译了一下。
っていう里面的って是表示引用,指代,指代前面的内容,例如:日本语っていうのは……(所谓的“日语”是……)。

5.なので,ので还是表示原因,因为前面是名词,所以要加な

6.你说的“単调は何”,直译就是“单调是什么”,并不能准确表达出“你说的单调是指什么”这个意思,所以这里其实并不能说他们把问题复杂化了,本来就是这么表达的。単调っていいますと(说的“单调”是指?)

7.职场と家の往复だけって感じ(直译:仅仅是往返于公司和家这样一种感觉)
だけ,仅仅,只不过。って还是表示指代,指代前边的内容,“……这样的”的意思。
百度网友fa09700
2015-09-22 · TA获得超过414个赞
知道小有建树答主
回答量:266
采纳率:85%
帮助的人:132万
展开全部
问题:请问句中的“けど”是什么意思?日本人口语用けど的频率很高,除了表示转折,还常用于什么?
答:主要是句中转折,和含有转折的停顿以及结尾

问题:请问句中的“けど”是什么意思?句中的“ところがある"可以怎么理解,通俗解释下?
答:这里是含有转折的停顿用法,在日本人看来这样全部事情都包下的人不一定受欢迎哦
“がある"意思为发生过が前面所包含的事情。ところ可以翻译成场合
例如:アメリカに出张するところがあります。去美国出差的场合也是有的。

问题A:请问句中的“ので”是什么意思?日本人口语用ので的频率很高,只相当于汉语的由于吗?汉语的由于表示客观的原因比较多,比如由于时间关系,由于天气恶劣。
答:这里要提到另外一个原因用词ですから这个是表示主观的原因,语气比较强
ので表客观原因,语气比前者缓和。你的理解是完全正确的
问题B:句末的もらって可以怎么理解,通俗解释下?
答:もらって,原型是もらう意思是得到,前面加动词て型表示得到某种动作。
这里的牵强的翻译的话可以翻译成:他为我们了解他自身的不足。
文艺的翻译的话:能了解自身的优点和不足
私は彼に本を买ってもらう。他为我买了一本书。
私は加藤さんに日本语をおしえてもらう。我向加藤请教日语。
这个为不一定要翻译出来的,自己理解就可以了
注:这里也反映出第二问题的句子,大家并不是很能接受他的行为

问题:请问句中的“という”是什么意思?日语中,という或者っていう出现频率极高,意思范围很广,我只知道这种意思:世田谷という所,叫做世田谷这种地方。という还有哪些含义,并能融入到中文?
という作用之一是把前面的句子作为体言型充当主谓宾任意一个。
个人经验という后面跟名词翻译成叫做XXX
后面跟动词一般不翻译,这个不是绝对的主要还是需要看语境。

问题:请问句中的“なので”是什么意思?可以怎么理解?
答:就是ので,一般前面是名词或非い形容词的时候加な,

6.単调っていいますと?
问题:单调是指?感觉这句话好像也是有意把简单的话变得复杂,比较难理解日本人思维,”単调は何“应该比原句简单很多吧?
答:这又是个省略句,需要结合上下文才能理解他的意思。
这就是矫情的日本人,喜欢让大家猜。
原来形态应该是:単调といいますと。由于连读问题改成了“って‘。有强调作用
”単调っていいますと“这个句子缺省的应该是一个建议性的疑问句。

问题:请问句中的“だけって”是什么意思?
答:原型应该为”职场と家の往复だけと感じ。”还是连读的问题
另外可能将来会遇到的动词て+おきます,事先准备好什么
经常会读成:准备しておきます/准备しときます。
来自:求助得到的回答
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式