求日语翻译润色呀!大神帮我润色一下汉语翻译。尤其是不通顺的地方,谢谢啦!!!

そうだったのか。ちっとも知らなかった。别段、あの冷藏库をとりわけ気に入っていたわけではないが、成る程、そうか、あれは不便だったのか。そうか。と自分は得心したが、しかし、ど... そうだったのか。ちっとも知らなかった。别段、あの冷藏库をとりわけ気に入っていたわけではないが、成る程、そうか、あれは不便だったのか。そうか。と自分は得心したが、しかし、どこか心に引っかかる部分があるというのは、自分としては、冷藏库などという散文的な、ある种、无粋な机械ではなくして、いま少し、诗心のある物を买ってやりたかったのである。しかし、なんでも好きな物を买いなさいと言った手前、冷藏库は駄目だとも言えぬのであり、金高に余裕があれば、冷藏库を买った上、さらに服や指轮を买ってやることもできるが、先程、ちら、と见たところ、どれも十万円内外の値札がついていたのであって、うぐぐ、わたしは、なんとか妻が、指轮や服といった色気のある物を买わざるを得なくなるような手だてはないものか、と考えた。
是这样啊。在此之前我一点也不知道。我不是特别喜欢那台冰箱,果然用起来并不方便啊[不通顺]。我明白了。虽然我完全理解了妻子的用意,但心里像堵了东西,我想买的不是冰箱这种缺乏诗意不风雅的机器,而是有诗意的东西。[不通顺]但我有话在先,妻子喜欢什么就买什么吧,不能买冰箱的话我说不出口,如果钱足够的话,买完一台冰箱可以再去买衣服和戒指,然而刚才看了一圈,冰箱都是10万日元左右的价签,哎呀呀,我要想办法让妻子买戒指或衣服这样有风趣的东西。
展开
 我来答
语弦
2018-11-07 · 专注:职场心理问题,职业规划,职业咨询
语弦
采纳数:7184 获赞数:32073

向TA提问 私信TA
展开全部
(原来如此啊,竟然之前一点都不知道。)
(另外,并不是很在意那个冷藏库,才发现,原来这样啊,是吗,那个不方便啊,是吗)
(虽然如此,还是有点在意)
(从自身来说,冷藏库什么的,虽然某种意义上说,并不是冰冷的纯机械,但,现在最想很想买有诗情画意的东西)
(虽然想说“喜欢的就买”,但是又不能说“买冷藏库很浪费”,如果手头富余的话还行。买了冷藏库后,还可以买衣服和戒指)
(可刚刚瞟了一眼,看到哪个价签都标着10几万日元呢,好家伙!)
(我觉得,站在我妻子的角度来说,戒指和衣服这样的很显示气质的东西是非买不可的)
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式