日语人名中的假名翻译成中文时汉字是怎么确定的

 我来答
匿名用户
2016-12-12
展开全部
日语中的汉字分为和语词和汉语词
和语词是日本本土根据汉字、假名自己制作的汉字
比如:花 はな hana 和汉语中的发音显然并没有关系 是和语词 这叫训读
汉语词则是传入中国汉字 用日本假名语拼的词
比如:世界 せかい sekai 显然接近中国发音 这叫音读
如果是你说的情况 比如 田中 tanaka 本身在日本就这么念 写成日本的汉字就是这样 但在我们看来 我们也不知道他为什么这么念 我们只知道他念 tianzhong
匿名用户
2016-12-12
展开全部
日本人名的假名对应汉字都是对应的常用汉字,这些大部分都是大众人名中常用的一般不会错;但其中也有特殊汉字的存在,所以往往要与本人确定才行。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式