![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
帮我分析一下这个句子的语法结构,并作简要翻译, 我不太明白句中“alleged ties” 两动词为什么紧挨着。
USPresidentBarackObamaonThursdaywarnedPakistanonitsallegedtieswithsomemilitantgroups,...
US President Barack Obama on Thursday warned Pakistan on its alleged ties with some militant groups,
展开
7个回答
展开全部
alleged在句中是形容词哦,是形容ties的,即“有可能的关系”。。。这句话里的动词是warned。很多动词加“ed”后可以做形容词。
主语是US President Barack Obama
宾语是Pakistan
整句翻译是:星期四美国总统Barack Obama因为巴基斯坦可能与一些武装分子有关系而警告他们。
主语是US President Barack Obama
宾语是Pakistan
整句翻译是:星期四美国总统Barack Obama因为巴基斯坦可能与一些武装分子有关系而警告他们。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
结构很简单 ……warned somebody on something
这句意思是:美国总统奥巴马对于巴基斯坦涉嫌勾结一些军事组织作出警告。
alleged是形容词,意思是 被认为的、涉嫌。
ties是名词,意思是 关系、联系。
这句意思是:美国总统奥巴马对于巴基斯坦涉嫌勾结一些军事组织作出警告。
alleged是形容词,意思是 被认为的、涉嫌。
ties是名词,意思是 关系、联系。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
美国总统巴拉克奥巴马周二就巴基斯坦与一些武装集团所谓的联系警告巴基斯坦。
alleged不是动词,而是形容词,“声称的,所谓的”,用于修饰ties。
alleged不是动词,而是形容词,“声称的,所谓的”,用于修饰ties。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
由于被指称与激进组织有密切联系,美总统奥巴马在周四对巴基斯坦提出严重警告 alleged是形容词修饰名词tie,译为“被指称的。。。联系”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
从字面上较为贴切的翻译是:就巴基斯坦被指与一些武装组织有联系,周四美总统奥巴马对其提出警告。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |