帮我分析一下这个句子的语法结构,并作简要翻译, 我不太明白句中“alleged ties” 两动词为什么紧挨着。

USPresidentBarackObamaonThursdaywarnedPakistanonitsallegedtieswithsomemilitantgroups,... US President Barack Obama on Thursday warned Pakistan on its alleged ties with some militant groups, 展开
绿意逍遥
2011-10-07 · TA获得超过8480个赞
知道大有可为答主
回答量:1441
采纳率:66%
帮助的人:1590万
展开全部
alleged在句中是形容词哦,是形容ties的,即“有可能的关系”。。。这句话里的动词是warned。很多动词加“ed”后可以做形容词。
主语是US President Barack Obama
宾语是Pakistan
整句翻译是:星期四美国总统Barack Obama因为巴基斯坦可能与一些武装分子有关系而警告他们。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
everplayer
2011-10-07 · TA获得超过1331个赞
知道小有建树答主
回答量:201
采纳率:0%
帮助的人:265万
展开全部
结构很简单 ……warned somebody on something
这句意思是:美国总统奥巴马对于巴基斯坦涉嫌勾结一些军事组织作出警告。
alleged是形容词,意思是 被认为的、涉嫌。
ties是名词,意思是 关系、联系。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
彼岸花开到荼靡
2011-10-07 · TA获得超过544个赞
知道小有建树答主
回答量:204
采纳率:0%
帮助的人:238万
展开全部
美国总统巴拉克奥巴马周二就巴基斯坦与一些武装集团所谓的联系警告巴基斯坦。

alleged不是动词,而是形容词,“声称的,所谓的”,用于修饰ties。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
viper大婶儿
2011-10-07 · TA获得超过417个赞
知道小有建树答主
回答量:337
采纳率:0%
帮助的人:207万
展开全部
由于被指称与激进组织有密切联系,美总统奥巴马在周四对巴基斯坦提出严重警告 alleged是形容词修饰名词tie,译为“被指称的。。。联系”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
taoguanhong
2011-10-09 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:27
采纳率:0%
帮助的人:30.7万
展开全部
从字面上较为贴切的翻译是:就巴基斯坦被指与一些武装组织有联系,周四美总统奥巴马对其提出警告。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式