翻译一段中文成日文,谢谢啦 不要翻译器翻

在这段期间,说到成绩的话大的真没有。毕竟我还是一个刚刚毕业的大学生,很多时候还在学习在成长的过程中。所以基本上我的工作就是认真对待每一天,使得每一天过得有意义能够学习到更... 在这段期间,说到成绩的话大的真没有。毕竟我还是一个刚刚毕业的大学生,很多时候还在学习在成长的过程中。所以基本上我的工作就是认真对待每一天,使得每一天过得有意义能够学习到更多的东西能用得上的东西。我想这对于自己今后要走的路是一个很宝贵的经验。“在大学学的不是知识,而是一种自学的能力”而我现在就是要实践自己的自学能力吧。我觉得除了计算机和文秘实务这两门课程能用的上,其他的对于现在这份工作来讲几乎用不上。我想我现在要做的就是处理好人与人之间的关系,然后再工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累。做好本职工作。

拜托啦。不要用翻译器哈
展开
 我来答
爱晒太阳的笨笨
2013-01-18 · 贡献了超过116个回答
知道答主
回答量:116
采纳率:0%
帮助的人:28.7万
展开全部
この顷、実绩といえば、これというものは本当にないです。ぴかぴかの新卒で、物事を勉强してる场合が多いです。したがって、真面目な态度で毎日を过ごし、成长できるようにいろんなことを勉强して行くのは今の段阶の基本です。これは必ず人生にも良い経験になると思っています。学校で身に着けたのは知识じゃなく、勉强する能力だろうと私が思っています。今はちょうどその能力で挑戦するチャンスでしょうね。パソコンとオフィス関系の知识を除いて、ほかは全然使えない気がしますが。人间関系をよくして、本腰を入れて仕事に入って、経験を积むこともできるし、仕事にもいいと思います。
ppaimabel
2013-01-18 · TA获得超过2764个赞
知道大有可为答主
回答量:1836
采纳率:0%
帮助的人:445万
展开全部
この间に、すばらしい成绩がありませんです。何と言っても私が卒业したばかりの大学生だ、まだ成长の过程中なんで。自分より、仕事と言うことは毎日まじめに过ごして、自身に役立つがある知识をもっと勉强して、これは未来の生きる道より、珍しい経験であると思います。“大学で勉强したことが知识ではない、自学と言う能力だ”今の私はこの自学能力を実现するように顽张っています。目前仕事中パソコンと文秘二つ课程しか使えないけど、现在は一番重要なことは人间関系と思いますが、それから本职をうまくやりますように、まじめに仕事を勤めて、不断に勉强して行きます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式