日语错句辨析问题
1个回答
展开全部
1。“ホテルにパーティーがあります” 和“ホテルでパーティーがあります”感觉意思上没什么差别 ,实际上是有点差别的。是的 根据文章的翻译这两者用法上有一点区别的。差别是两者所想要传达的信息重点是不同的。它们都译为 “酒店里有聚会”但前者所想要传递给人的,强调的是“有聚会”这个事实信息。而后者重点则在于强调“酒店”这个场所信息。 希望你能理解 呵呵
2。 “手纸を届きました”这是一个语法错误 。「届きます」是自动词。“届きました”等于“到着しました”。这样你就理解了吧。。手纸が届きました”译为 “来信了”
例句中 お母さんから手纸()届きました 。选 が 译为 “从妈妈那里来信了。”
"手纸を受けました" 才可以用 を 。译为 “收到从妈妈那里来的信。”
估计是你把两者用法混淆了 。。希望对你有所帮助 O(∩_∩)O~
吼吼~~我想要悬赏分。。。~~~~(>_<)~~~~
2。 “手纸を届きました”这是一个语法错误 。「届きます」是自动词。“届きました”等于“到着しました”。这样你就理解了吧。。手纸が届きました”译为 “来信了”
例句中 お母さんから手纸()届きました 。选 が 译为 “从妈妈那里来信了。”
"手纸を受けました" 才可以用 を 。译为 “收到从妈妈那里来的信。”
估计是你把两者用法混淆了 。。希望对你有所帮助 O(∩_∩)O~
吼吼~~我想要悬赏分。。。~~~~(>_<)~~~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询