日语错句辨析问题

 我来答
泰然且亲切丶雏菊3093
2011-08-18 · TA获得超过360个赞
知道小有建树答主
回答量:288
采纳率:98%
帮助的人:62万
展开全部
1。“ホテルにパーティーがあります” 和“ホテルでパーティーがあります”感觉意思上没什么差别 ,实际上是有点差别的。是的 根据文章的翻译这两者用法上有一点区别的。差别是两者所想要传达的信息重点是不同的。它们都译为 “酒店里有聚会”但前者所想要传递给人的,强调的是“有聚会”这个事实信息。而后者重点则在于强调“酒店”这个场所信息。 希望你能理解 呵呵

2。 “手纸を届きました”这是一个语法错误 。「届きます」是自动词。“届きました”等于“到着しました”。这样你就理解了吧。。手纸が届きました”译为 “来信了”
例句中 お母さんから手纸()届きました 。选 が 译为 “从妈妈那里来信了。”
"手纸を受けました" 才可以用 を 。译为 “收到从妈妈那里来的信。”
估计是你把两者用法混淆了 。。希望对你有所帮助 O(∩_∩)O~
吼吼~~我想要悬赏分。。。~~~~(>_<)~~~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式