NHK节目的6个句子的日语语法问题有点不懂
1.自分はそういう风に育てられちゃったから、子供にもそういうのを押し付けてて因为自己就是这样长大的,所以把这种方式强加在子女身上问题A:そういう风に或者こんなふうに,体现...
1.自分はそういう风に育てられちゃったから、子供にもそういうのを押し付けてて
因为自己就是这样长大的,所以把这种方式强加在子女身上
问题A:そういう风に或者こんなふうに,体现了日语,日本人什么思维,可以怎么融入汉语语法,词语理解?
问题B:为什么句末要用2个て?
2.人间らしく生きるっていうことが なかなか难しくなってくるじゃないですか
现在要活得像个人样,似乎越来越不容易了
问题:请问句中的“っていう”是什么意思?类似汉语的什么词语,语法?
3.本屋さん好きなんですよ
我蛮喜欢书店的
问题:“好きなんです”是否有点啰嗦?体现了日语,日本人什么思维?本屋さん好きですよ这样不就行吗?
4.开きたての本屋さんに入るっていうのは 私は中では例えば、映画馆に座って、辺りが暗くなって、さあ映画が始まるっていう时のワクワク感ににていますかね
对我来说,走进刚开门的书店,大概就像坐在电影院里,周围都暗下来,电影马上就要开始的那种期待感
问题:请问句中的2个“っていう”是什么意思?类似汉语的什么词语,语法?
5.どれぐらいあるんですか?すごいですね。これ全部买おうと思われて?
有多少呢?好多啊。今天要全部都买到吗
问题:句末”思われて“为什么要用被动式,て形?
6.子供が 人生楽しくないなって感じで见えちゃう んで。自分が解放されれば、子供に対しての接し方も変わって
导致他们就觉得人生毫无乐趣了,如果能先解放自己,跟着也改变对子女的方式
问题:请问“なって”是什么意思? 展开
因为自己就是这样长大的,所以把这种方式强加在子女身上
问题A:そういう风に或者こんなふうに,体现了日语,日本人什么思维,可以怎么融入汉语语法,词语理解?
问题B:为什么句末要用2个て?
2.人间らしく生きるっていうことが なかなか难しくなってくるじゃないですか
现在要活得像个人样,似乎越来越不容易了
问题:请问句中的“っていう”是什么意思?类似汉语的什么词语,语法?
3.本屋さん好きなんですよ
我蛮喜欢书店的
问题:“好きなんです”是否有点啰嗦?体现了日语,日本人什么思维?本屋さん好きですよ这样不就行吗?
4.开きたての本屋さんに入るっていうのは 私は中では例えば、映画馆に座って、辺りが暗くなって、さあ映画が始まるっていう时のワクワク感ににていますかね
对我来说,走进刚开门的书店,大概就像坐在电影院里,周围都暗下来,电影马上就要开始的那种期待感
问题:请问句中的2个“っていう”是什么意思?类似汉语的什么词语,语法?
5.どれぐらいあるんですか?すごいですね。これ全部买おうと思われて?
有多少呢?好多啊。今天要全部都买到吗
问题:句末”思われて“为什么要用被动式,て形?
6.子供が 人生楽しくないなって感じで见えちゃう んで。自分が解放されれば、子供に対しての接し方も変わって
导致他们就觉得人生毫无乐趣了,如果能先解放自己,跟着也改变对子女的方式
问题:请问“なって”是什么意思? 展开
3个回答
展开全部
1.そういう风に(那样地),こんなふうに(这样地),就是表示“以某种状态,某种方式”,不用想得那么复杂吧,没有什么特别的思维,你知道意思就会用了啊。例如:像那样做的话就可以了。(そういう风にすれば结构です。)
句末的“押し付けてて”就是“押し付けていて”,口语中经常省略中间的い,比如:爱している,口语中就习惯说:爱してる(省略中间的い)。
2.って表示引用,指代,这里指代前面的“人间らしく生きる”这句话,っていうこと相当于“ということ”(这样的事),人间らしく生きるっていうことがなかなか难しくなってくるじゃないですか(直译:“活得像个人样”这样的事,不是变得越来越难了吗?)给出的翻译是某种程度上稍微意译了一下。
3.なん并没有实际意义,这并不代表它没有存在的意义,说话的习惯,特别是口语的习惯,很难三言两语就能理得清,有时候只是觉得这样说起来顺口而已,你问日本人为什么要这样说,可能正氏他们自己也答不上来。なん在口语中还是出现频率很高的,比如:嫌いなんです、そういうことなんです等等,去掉なん并不妨碍语法,但口语中人家就是习惯这么说。
4.你好纠结这个っていう啊,意思都是一样的并山,都是指代啊。你把句子直译一下就能理解意思了。这里是把“开きたての本屋さんに入る”这个场景,跟“映画馆に座って、辺りが暗くなって、さあ映画が始まる”的场景做了一个类比,第一个っていう指代的就是“进入开门的书店”这样的场景,第二个っていう就是指代“坐在电影院里,周围暗下来,电影要开始了”这样的场景,两个场景给笔者的感觉很类似。って举蔽散いう直译为“……这样的”,根据句子需要可以译出来或者不译。
5.これ全部买おうと思われて?这个属于口语省略,思われているの?的意思。思われる是用被动态表示尊敬,动词变为被动态可以作为敬语使用,你应该有学过吧。
6.子供が人生楽しくないなって感じ(直译:孩子们就会有“人生真没乐趣啊”这样的感觉)。子供が人生楽しくないな,句尾的な是个感叹词,“啊!”的意思。って表引用,指代(这个真的强调好几次了,你真的理解了吗?),“……って感じ”(……这样的感觉),翻译的时候句子未必会按原本意思翻译出来,所以才有了意译,但你要理解,って的功能就是这个,就是引用,指代,所引用和指代的内容就是って前面的内容。
句末的“押し付けてて”就是“押し付けていて”,口语中经常省略中间的い,比如:爱している,口语中就习惯说:爱してる(省略中间的い)。
2.って表示引用,指代,这里指代前面的“人间らしく生きる”这句话,っていうこと相当于“ということ”(这样的事),人间らしく生きるっていうことがなかなか难しくなってくるじゃないですか(直译:“活得像个人样”这样的事,不是变得越来越难了吗?)给出的翻译是某种程度上稍微意译了一下。
3.なん并没有实际意义,这并不代表它没有存在的意义,说话的习惯,特别是口语的习惯,很难三言两语就能理得清,有时候只是觉得这样说起来顺口而已,你问日本人为什么要这样说,可能正氏他们自己也答不上来。なん在口语中还是出现频率很高的,比如:嫌いなんです、そういうことなんです等等,去掉なん并不妨碍语法,但口语中人家就是习惯这么说。
4.你好纠结这个っていう啊,意思都是一样的并山,都是指代啊。你把句子直译一下就能理解意思了。这里是把“开きたての本屋さんに入る”这个场景,跟“映画馆に座って、辺りが暗くなって、さあ映画が始まる”的场景做了一个类比,第一个っていう指代的就是“进入开门的书店”这样的场景,第二个っていう就是指代“坐在电影院里,周围暗下来,电影要开始了”这样的场景,两个场景给笔者的感觉很类似。って举蔽散いう直译为“……这样的”,根据句子需要可以译出来或者不译。
5.これ全部买おうと思われて?这个属于口语省略,思われているの?的意思。思われる是用被动态表示尊敬,动词变为被动态可以作为敬语使用,你应该有学过吧。
6.子供が人生楽しくないなって感じ(直译:孩子们就会有“人生真没乐趣啊”这样的感觉)。子供が人生楽しくないな,句尾的な是个感叹词,“啊!”的意思。って表引用,指代(这个真的强调好几次了,你真的理解了吗?),“……って感じ”(……这样的感觉),翻译的时候句子未必会按原本意思翻译出来,所以才有了意译,但你要理解,って的功能就是这个,就是引用,指代,所引用和指代的内容就是って前面的内容。
追问
谢谢。麻烦帮我回答这2题“汉译日这4个句子3”“汉译日这4个句子2”
展开全部
首先,你学语文的时候有学语法?外国人啊你?然后第一句的te和第二个还有第四个是一样的,引用说话,或者表示という。第三个不罗嗦,因为有解释说明的意思なん=の口语说法。日本人就是喜欢用被动。なって的な是拿则语气感叹,って和之前说的一样。
“って”是一种枣配口语形式,在不同的句子中,代表了5种意思:1)=と;2)=という:3)というのは;4)=そうです(传闻助动词);5)强调。分别接在体言和活用词终止形后消岩棚面。用“つて”代替上述的几个内容
あの人は田中さんって(と)言います。(他叫田中。)
あの人は田中さんって(という)人です。(他叫田中。)
人を案内するって(というのは)、简単なようで、案外疲れるのね。(带人参观,看起来很简单,实际上很累呀。)
あの人が田中さんですって(だそうです)。(听说他是田中先生。)
これ、私のだって?(这是我的?)
“って”是一种枣配口语形式,在不同的句子中,代表了5种意思:1)=と;2)=という:3)というのは;4)=そうです(传闻助动词);5)强调。分别接在体言和活用词终止形后消岩棚面。用“つて”代替上述的几个内容
あの人は田中さんって(と)言います。(他叫田中。)
あの人は田中さんって(という)人です。(他叫田中。)
人を案内するって(というのは)、简単なようで、案外疲れるのね。(带人参观,看起来很简单,实际上很累呀。)
あの人が田中さんですって(だそうです)。(听说他是田中先生。)
これ、私のだって?(这是我的?)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
哪看到的~~~~~~~第庆御顷一个 可以翻译 自己在这种风气里成长的,所以也想强加于子女
第二个っていう就相当于という这里是口语形式翻译可以不翻 相当于汉语 活得像个人样(这样一件事) 第三个 口语里加个ん 一般是为了让谈话继续 无实际意义 第四っ拆芦ていう表示就是前面那件事 参考第二个 第五 被动 这里应该是 敬语形式 第六 变得的意思 なる的て型 前面 应该是な誉陆く吧不是ない
第二个っていう就相当于という这里是口语形式翻译可以不翻 相当于汉语 活得像个人样(这样一件事) 第三个 口语里加个ん 一般是为了让谈话继续 无实际意义 第四っ拆芦ていう表示就是前面那件事 参考第二个 第五 被动 这里应该是 敬语形式 第六 变得的意思 なる的て型 前面 应该是な誉陆く吧不是ない
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询